Discussion:
Siny van Iterson, 98, in August (Dutch mystery writer & HCAA nominee)
(too old to reply)
l***@yahoo.com
2018-09-06 22:28:28 UTC
Permalink
Aka Siny Iterson, S. Rose Van Iterson, and S. R. Van Iterson, she died in The Hague, the Netherlands, on August 7th.

She was born in the Caribbean, in Curaçao, in 1919, and her family soon moved back to the Netherlands. After WWII, she and her husband returned to Curaçao and eventually to Colombia. In 1972, she was nominated for the Hans Christian Andersen Award.

https://www.google.com/search?biw=1252&bih=927&ei=raaRW7TBAq7m_QaF2bXIDQ&q=98+siny+van+iterson&oq=98+siny+van+iterson&gs_l=psy-ab.3...35583.35743..36077...0.0..0.74.139.2......0....1..gws-wiz.QENlSEtoUQ4
(obits, in Dutch - they all seem to be the same and very short)

From one:

"Her latest youth novel, The Quimbaya Gold, appeared in 1985."

https://www.google.com/search?biw=1252&bih=927&ei=JKWRW7jtAuvD_QbD-6OgBQ&q=1919+2018+siny+van+iterson&oq=1919+2018+siny+van+iterson&gs_l=psy-ab.3...352931.356724..357401...0.0..0.79.785.11......0....1..gws-wiz.......0i10.YA2BQCPYXvo
(more)

From "Something About the Author":

"The jungle and the crowded cities were the backdrops for the plots, while the Colombian people, with all their colorful customs and beliefs, supplied rich characterization."

http://nl.wikipedia.org/wiki/Siny_van_Iterson
(in Dutch)

https://www.google.com/search?um=1&hl=en&tbm=isch&sa=1&ei=eqWRW5iACe-MggfJtrXgCw&q=Siny+%22Van+Iterson%22+books&oq=Siny+%22Van+Iterson%22+books&gs_l=img.3...5243.6136..6343...0.0..0.159.440.5j1......0....1..gws-wiz-img.......0i10i30.WPVpP9BLlr4
(some book covers and photos)

From March of 2016 (she's the one wearing pink, I believe)

http://www.ibby-nederland.nl/blog/trouwe-ibby-vrienden/

https://translate.google.com/translate?hl=en&sl=nl&u=http://www.ibby-nederland.nl/blog/trouwe-ibby-vrienden/&prev=search
(rough translation)

https://translate.google.com/translate?hl=en&sl=nl&u=http://www.ibby-nederland.nl/blog/overlijden-van-ibby-vriendin-siny-van-iterson/&prev=search
(audio interview from 2012)

https://translate.google.com/translate?hl=en&sl=nl&u=http://www.ibby-nederland.nl/blog/overlijden-van-ibby-vriendin-siny-van-iterson/&prev=search
(LONG piece about her books)

Excerpt (she was living in Bogota at the time)

...In the Curacao era Siny van Iterson wrote interviews for the Fair and News under the title 'In the searchlight'.

"I have a good example of that. The newspapers wrote negatively about the prison without ever having seen it inside. Then I made an interview with the director and he showed me the whole prison, which was fine. In a barred cage, a man with a large iron ball was sitting on his leg. He was very friendly and I talked to that man for a long time. But later the director told me that this man was a multiple killer.
That man fled and killed two people that night of his flight. When they caught him again, they put that ball on his leg. I used that prisoner for Shadow over Chocamata , but I changed and toned it. Murder and manslaughter is the order of the day in these countries. From another prisoner I got a poem in Dutch: When I look outside, the birds are free and I am sitting here. I put that poem completely in the Fair.
I made interviews with all kinds of people: a cabaret artist, professors who came to visit and also a lion-moon.
That prisoner I was just talking about stumbled two people with a knife; then he went to buy a sandwich that he cut with the same knife. I always say that the truth is far more fantastic than what we can ever come up with together."


WRITINGS BY THE AUTHOR:
All for children:

De smokkelaars van Buenaventura, Leopold, 1964, translation by Hilda
van Stockum published as The Smugglers of Buenaventura, Morrow, 1974.


De adjudant van de vrachtwagen, Leopold, 1967, translation by
Alexander Gode and Alison Gode published as Pulga, Morrow, 1971.


Het gouden suikerriet, Leopold, 1970, translation by Patricia Pitzele
and Joske Smedts published as Village of Outcasts, Morrow, 1972.


Om de Laguna Grande, Leopold, 1972, translation by van Stockum
published as The Curse of Laguna Grande, Morrow, 1973.


Weerspiegel in de bron, translation by van Stockum published as In the
Spell of the Past, Morrow, 1975.


Schaduw over Chocamata, translation by van Stockum published as The
Spirits of Chocamata, Morrow, 1977.*


Lenona.
l***@yahoo.com
2018-09-07 14:53:55 UTC
Permalink
Post by l***@yahoo.com
https://translate.google.com/translate?hl=en&sl=nl&u=http://www.ibby-nederland.nl/blog/overlijden-van-ibby-vriendin-siny-van-iterson/&prev=search
(audio interview from 2012)
https://www.vpro.nl/speel~POMS_VPRO_056622~siny-van-iterson~.html
(a better link to the interview, which is 17 minutes long - in Dutch, I assume)
Post by l***@yahoo.com
Excerpt (she was living in Bogota at the time)
...In the Curacao era Siny van Iterson wrote interviews for the Fair and News under the title 'In the searchlight'.
"I have a good example of that. The newspapers wrote negatively about the prison without ever having seen it inside. Then I made an interview with the director and he showed me the whole prison, which was fine. In a barred cage, a man with a large iron ball was sitting on his leg. He was very friendly and I talked to that man for a long time. But later the director told me that this man was a multiple killer.
That man fled and killed two people that night of his flight. When they caught him again, they put that ball on his leg. I used that prisoner for Shadow over Chocamata , but I changed and toned it. Murder and manslaughter is the order of the day in these countries. From another prisoner I got a poem in Dutch: When I look outside, the birds are free and I am sitting here. I put that poem completely in the Fair.
I made interviews with all kinds of people: a cabaret artist, professors who came to visit and also a lion-moon.
That prisoner I was just talking about stumbled two people with a knife; then he went to buy a sandwich that he cut with the same knife. I always say that the truth is far more fantastic than what we can ever come up with together."
Here's a better link for that long article:

https://translate.google.com/translate?hl=en&sl=nl&u=https://www.dbnl.org/tekst/rutg014bond01_01/rutg014bond01_01_0004.php&prev=search

https://www.dbnl.org/tekst/rutg014bond01_01/rutg014bond01_01_0004.php
(original, in Dutch)

Loading...